您当前所在位置:首页游戏资讯今日要闻《了不起的模拟修仙模拟器》的讨论组

《了不起的模拟修仙模拟器》的讨论组

更新:2023-08-27 10:08:30编辑:9rj归类:今日要闻人气:106

是一位从事物流行业的美国年轻人。

他最近干的最蠢的一件事,就是在修仙游戏中,将自己的水系功夫角色放在一个全是冰块的房间里,以为这样可以加快反派的修炼速度。

然后他的小个子就被冻死了。

修真小说里的火系修真者,不是在充满火的地方修炼的吗?我是不是被小说误导了?” 在讨论群里疑惑的问道。

在《大修仙模拟器》的讨论群里,这样的玩家还有很多。

您可能还记得这款以理解为主题的建造和发展游戏。 《大仙模拟器》去年1月从EA阶段发售后,由于宣发策略以及中后期游戏内容的缺失,陷入了口碑旋风。 我已经很久没有关注过它了。

但经过一年的高强度更新,我突然发现它的好评率已经悄然上升到了80%,似乎已经成为Steam上最受国外玩家欢迎的仙侠题材游戏了。

蛰伏了一段时间后,评价从最初的两极分化,变成了近乎片面的好评

前段时间我加入了这个讨论群,里面大部分都是外国人。 光看他们在这个群里的聊天内容,有时候我感觉自己误进了一个“修真聊天群”,基本都是在讨论“房间里的风水如何布置”、“做什么运动更有效” ”“我已经到了核心境界,接下来该怎么玩”等话题。

《恶魔的化身》和《混沌的化身》哪个更好

但问题是这款游戏目前没有官方英文。

虽然制作组很快就会推出英文版,但组里的每个人似乎都玩了很长时间——难道他们也像上个世纪的中国玩家一样,一边玩外语游戏一边嚼字典吗?

在我表达了疑惑之后,玩家们给我展示了一个办法:找到,他为游戏制作了一个英文本地化的MOD。

,俄语(虽然账号坐标在波兰),主修日语,Steam个人页面上的展示基本都是修仙模拟器的成果。

他的旧名里有一句“G胖是爱,G胖是生命”

告知了我的来意后,我就和健健聊了起来。 去年9月,他第一次在Steam上看到《修仙模拟器》游戏。 作为仙侠文化的粉丝,他立刻就被游戏的修真系统所吸引:

“这是市面上唯一一款真正的修真游戏!事件和人物背景都写得很好,就像读小说一样。”

在发现许多对仙侠感兴趣的英语玩家因没有中文而苦恼后,本着国际主义的精神,他们开始独自致力于英语本地化。

按理说,能一个人翻译整个仙侠游戏的应该是个中国老手了,所以我就问能不能用中文聊天。 没想到他说他只学了不到一年中文,之后三天钓鱼,两天上网,基本无法用中文和我交流。

“这也能完成中英文翻译吗?!”

他很平静,说只要掌握了最基本的中文知识,读过十几本童话故事,仅凭词典和经验就可以完成汉译英。

我似乎找到了问题的症结所在。

外国人痴迷中国网络文学的故事早已不是什么新鲜话题。 最著名的例子大概就是几年前的“通过阅读网络文章戒毒的美国男子”。 我们之前也写过一篇文章报道过。

但在这个充满外国人的修真聊天群中,我意识到《仙侠》已经是输出亚文化的成熟案例。

在《大仙模拟器》的Steam讨论区,经常有一些现成的例子:中国玩家会对英文标题“”提出质疑,表示这不会让外国人认为这是一款农耕模拟游戏(本义是“修养”)?

没想到,英语玩家纷纷评论:“我们对(修炼)这个概念非常熟悉!”

“很高兴看到外语玩家对这款游戏感兴趣,但我怀疑游戏的翻译可能有问题”

“修真小说的翻译已经很规范了,我们理解”

事实上,在英文MOD完成之前,不少国外玩家就已经凭借对仙侠在线文本和中英翻译软件的深入了解,开始咀嚼这款修真游戏了。

在修真聊天群里,我认识了另一位名叫 的玩家。 他写了一篇三万多字的纯英文入门指南,介绍了很多仙侠的基础知识,并将整个游戏流程分为“游戏初期”、“如何突破金丹阶段”、“金丹后期”。丹台游戏指南》,写了非常详细的指南。

本基本指南的目录超过一页

为了让英文玩家能够正常玩游戏,游戏界面上的所有功能都用英文标注,让不懂的人也能明白“哪个键做什么”。

当然这张图后来就成了英文MOD版本的风格

正是在指南的鼓励下,我开始根据自己仙侠网文的经验制作英文MOD。

但显然,单纯依靠词典和网络文本,会出现很多难以理解的情况——毕竟,并不是所有的理解网络文本都共用一个词汇系统。

“汉语里很多词都是比喻性的,根本没有意义!” 吐槽道:“还有一些诗,就叫这个,真是纠结啊。”

比如游戏中有一个道具叫“李氏龙涎香保存”,用中文相信大家都能听懂。 但如果你把它扔进谷歌翻译,机器就无法理解为什么这个短语中有一个“龙涎香”(),它会主动忽略它,并将其翻译成以下形式:

李果干

在参考了百度百科(原话)并征求了几位同样熟悉仙侠小说的同事的意见后,他们根本就忽略了“口水”,简单粗暴地将“ Fruit”翻译成Fruit,而Lee的干果就是Lee的干果。

但仍有一些问题根本无法解决。 比如,有一种修炼方法,它的名字叫……《济阴九重多宝真解》。

其实我也无法用中文解释...

向我表达他的绝望:这个词像噩梦一样困扰着他好几天。

为了得到“极音九重”的含义有修仙系统会修仙,他甚至联系了修仙模拟器的开发组成员,但开发者只能用大量似是而非的语言向一个外国人解释什么是“干支”,又是什么。 就是“九冲”。

《了不起的模拟修仙模拟器》的讨论组

最终,我们只好再次凭借“看不懂就删”的原则,将这个练习翻译为“法”(多宝)。

幸运的是,游戏中的大多数名词翻译都可以通过创建大量词汇来完成。 比如“地母灵液”简单粗暴地翻译为“Earth Juice”(大地母亲的灵魂汁液),“邪脉血泉”就是“邪脉血”(我想了很久“血管中的邪恶血液”英文)。 到底什么是“春血”)。

然而,有些条款太长。 如果逐字翻译,它们往往会变成八九个单词拼在一起的超长短语。 所以和其他玩家一起,我们会时不时在聊天群里提问,互相帮助,解决理解和翻译方面的困难。

还有一个问题就是修仙模拟器这一年来更新过于密集。 往往是因为他们还没有弄清楚上一个版本的内容,下一个版本就会添加一堆新词。

《信仰》《升天》《禅念》《传道境界》尚未翻译

对于中国玩家来说,查字典、打游戏的艰难岁月在近几年国学文化的普遍浪潮之后几乎消失了。

但对于很多热爱仙侠文化的英语玩家来说,没有英文养成模拟器,却几乎是唯一能满足他们“养成”需求的游戏。

他说自己只玩过《翡翠帝国》和《侠客风云传》的武侠游戏。 《翡翠帝国》已经是Xbox 360时代的老日历了,东方气息也很“洋气”; 而侠风是一款武侠背景的RPG,缺乏“读童话”的体验。

我问他,《仙侠小说》是怎样的体验? 告诉我:练习并进步!

他动情地描述道:“每次你发现新的丹药,找到新的神器,每次你冒险进入遥远的土地,带回你在游戏中寻找了几个月的稀有宝藏……”

“我希望越来越多的中国开发者追随ACS(修仙模拟器)的脚步,你知道吗,有几十万人在等待这样的游戏!”

带着“外国人为什么这么喜欢养成和高级元素”的问题,我和群里其他几位玩家聊天,得到的答案让我感到汗颜——他们可能比我更熟悉中文网文。 仍然很高。

首先,他写了一本三万字的指南。 他说自己早年读过罗伯特·乔丹、托尔金的书,也读过很多中国奇幻小说,比如金庸、古龙,比如《神雕侠侣》、《天涯海角》。 《刀》有完美的英文翻译。

但中国网络文学热潮到来后,他看到了完全不同的东方色彩。 从额尔根的《我要封天》、望宇的《凡修仙传奇》到《我吃西红柿》《鲁莽的荒凉》,我认为这些来自中国的作品通常不会陷入“西方常见的陈词滥调”。小说”,比如毫无意义的不幸和反英雄主义。

以《我要封天》为例,说这本书构建了一个非常神秘的世界,而主角们从一开始就不完美。 “你可以通过故事感受到他们的发展,并利用自己的力量和智慧在危险的世界中前进,然后地图一步步展开。”

“如果用西方文学形象来举例,主角就像蝙蝠侠而不是超人。”

一开始,那个用冰地板将自己的性格冻死的人,说自己的启蒙功是《星辰变》。 这本书很好地解释了许多基本概念,并且非常容易理解。 最近,他正在读《秘法师》。

有趣的是,外国读者在区分中文网络文章时,并没有像我们那样区分“仙侠”、“武侠”、“玄幻”,而是简单地将它们分为两种:一种是“(修真)”,另一种是“(修真)”。才不是。

例如,《诡秘之主》是一部不包含修真元素的中国奇幻小说,“感觉像是多种流派的无缝融合”。

我采访的最后一位玩家,名叫,是修仙模拟器英文维基的维护者之一,签名是“闭关修炼”。

他说大家都说他看过的书他也看过,但他最喜欢的是一本叫《神医狄女》的小说。 这本书没有什么修身养性,但是主角很狡猾,看上去轻松愉快。

我盯着神衣狄奴,心里努力回忆这是哪部小说《神与神奴》? 愤怒吗? 好像没听说过。 解释说这本书应该有英文名,但他忘了。

过了好久,他发来了一张书的封面图片:

好吧,那你还是看女性视频吧……

现在,我明白了这群外国玩家跨越语言障碍孜孜不倦地玩一款中国修仙游戏的原因:这可能是Steam上唯一一款重现修真小说体验的游戏。

以武侠、童话为题材的游戏并不少。 但有着鲜明的“升级逻辑”,有着和修真小说一样的故事进程,也有大量的“修真观”玩法。 目前看来,修炼模拟器只有一款。

对于他们来说,这些概念充满了神秘的东方魅力。 我问了他们同样的问题:你们在游戏中最难理解的概念是什么?

:气(聚集气)。

:风水(Feng Shui)! 气很容易理解,我只要把他们想象成用气代替魔法的魔法师就可以了。

:(补充)是的,气和法力(魔法)之间没有区别。

: 宗门名声。 为什么就不能像小说里那样“低调”,名气越积越多,就会被屡次入侵……

而坚持玩这个游戏是一个和学习一样困难的过程:他们需要跟上游戏更新的进度。

如上所述,在过去的一年里,修仙模拟器的更新强度只能用“可怕”来形容:每次更新中添加的“概念量”不仅英文玩家难以理解,中国玩家也可能读懂一去还迷茫。

几乎所有修真小说常见的元素都被制作出来了

在本周即将更新的《妖族崛起》大版本中,开发团队在游戏中加入了妖族阵营,以及“体能修炼”、“驯兽”等内容,作为以及大量的物品和技能。 那时的我不禁为自己的翻译事业捏了一把汗。

由于积累的内容太多,开发者最终在游戏中添加了图画书

但对他来说,这或许是他最幸福的时刻——因为这个游戏的复杂性,终于开始一步步接近他所期待的“领悟”了。 在去年的本地化过程中,他称赞“太棒了!” 不止一次,但觉得目前的内容不够玩,希望开发者能多加点东西。

在他眼里,修仙模拟器不仅仅是一款《监狱建筑师》那样的阶级养成游戏。

“游戏中的神器法宝都是一滴血泪慢慢积累起来的,所有的修真者都是从简单的凡人身份开始,逐渐成长为仙,就像《凡人修仙传奇》的解释一样,”和不一样,我不想失去他们。”

这其实是一个很有趣的现象:在中国读者眼中,“升级文章”的框架往往沦为陈词滥调。 然而,那些死于干旱和死于洪水的人,在英语用户眼中,“反英雄主义”是陈词滥调,而“升级耕耘”则被认为是“英雄主义”的象征。

认真地告诉我,在他看来,仙侠小说一直都是“一个人面对全世界”的故事。

“弱者对抗强者,人对抗天。促使全世界读者阅读这些小说的原因是人们可以从这些故事中获得正义感和成就感。我们的世界充满了不公正和不公正,而人在面对困难的时候,会无能为力,而小说中的主人公却能不顾一切地冲破困难,最终给人们带来善良和安慰。

“如果聂离和李七夜(《魔神》和《帝王营》的主角)都可以不顾一切、永不退缩,那我为什么不能呢?”

这或许就是他要为一款从未接触过的中国仙侠游戏制作英文MOD的原因,即使面对重重困难。

这真是文化输出

读完后,请注意!

九软件 版权声明:以上发布的内容及图片均来源于网络,如有无意侵犯到您的权利,请联系我们及时删除!

修真
多种武学套路《九阴》手游登陆中国台湾武侠全球化 《方舟:生存进化》物种介绍、驯龙方法及种植技巧攻略

游客 回复需填写必要信息